Selasa, 25 Januari 2011

SITUASI: MANIPULASI KATA


Bahasa merupakan wadah dalam penyampaian maklumat. Sama seperti bahasa dalam pengajaran di sekolah begitu jugalah penggunaan bahasa dalam aktiviti perniagaan. Hari ini saya temui satu contoh penggunaan bahasa yang telah dimanipulasi oleh pihak pengeluar atau penjual sesuatu produk. Pemanipulasian tersebut bertujuan untuk menarik atau merangsang minat pembeli. Berikut merupakan contoh seperti yang saya perkatakan:


Berdasarkan visual tersebut, dapat kita perhatikan perkataan “sedap” dieja secara bervariasi “sodap” dan “sedaap”. Kita mungkin dapat menerima perkataan “sodap” sebagai pemurnian daripada perkataan sedap dengan tujuan untuk mempromosi kerana perkataan “sodap” terdapat dalam dialek Kedah. Walau bagaimanapun, penggunaan perkataan “sedaap” bagi menggantikan perkataan sedap sememangnya tidak dapat diterima. Alasan yang mungkin diberikan oleh pengeluar produk makanan tersebut ialah “Mi Sedaap” merupakan kata nama khas bagi mi tersebut. Oleh hal yang demikian, daripada sudut semantik dan pragmatik bahasa Melayu, dapat saya nyatakan bahawa “mi sedaap” merupakan nama mi tersebut, sebaliknya bukan bermaksud mi tersebut berasa sedap apabila dimakan. Perkara ini sememangnya mampu menimbulkan kesalahfahaman pembeli ketika mentafsir perkataan tersebut.

         Dari sudut pola keselarasan suku kata iaitu di bawah aspek fonologi, “sedaap” boleh dipenggalkan menjadi se/da/ap (kv+kv+vk) tetapi berlainan dengan cara kita menyebut mi tersebut sebagai mi se/daap (kv+kvvk). Sebagai pengetahuan bersama, dalam bahasa Melayu tiada ejaan asli bahasa Melayu yang bersuku kata (kvvk), bahasa yang mempunyai pola keselarasan suku kata tersebut ialah bahasa Inggeris dan mungkin juga bahasa-bahasa lain. Pastinya, suku kata tersebut bukan dalam bahasa Melayu. Oleh itu, saya membuat hipotesis bahawa, kata “sedaap” tersebut sebenarnya berasal daripada kata “sedap up” iaitu bahasa rojak, tetapi cuba disesuaikan oleh pengeluar dengan sebutan orang yang berbahasa Melayu serta dikreatifkan mereka dengan mencantumkan kedua-dua perkataan tersebut mengikut sesedap sebutan (sedap up=sedaap).

        Perkara tersebut merupakan salah satu bentuk penipuan yang terdapat dalam aktiviti perniagaan. Pada pendapat saya, pengeluar telah memanipulasi bahasa sebagai suatu promosi perniagaan sehingga mempengaruhi persepsi pengguna terhadap perkataan tersebut. Oleh hal yang demikian, dapat saya simpulkan bahawa “mi sedaap” sebenarnya bukan merujuk kepada nama mi tersebut tetapi merujuk kepada rasa mi yang begitu sedap sehingga terangkat apabila dimakan. Walau bagaimanapun, mereka menyalahgunakan perkataan “mi sedap up” tersebut menjadi “Mi Sedaap” dan menganggap sebagai suatu kata nama khas. Pemanipulasian kata tersebut terpaksa dihalalkan walaupun penggunaannya adalah salah kerana dengan andaian “Mi Sedaap” merupakan kata nama khas bagi makanan segera tersebut.


“KALIMAH AKAL : BAHASA MENGINTERPRETASI PERASAAN"


Tiada ulasan:

Catat Ulasan